Статьи

Страх или уверенность?

Страх или уверенность?

Задавались ли Вы вопросом, почему страхование в русском языке названо именно так, и как вышло, что его корнем является страх? Автор статьи хорошо помнит, как в ранней юности, слыша это слово и ещё не совсем понимания его значение, акцентировал внимание именно на слове страх, что, откровенно говоря, не вызывало позитивных ассоциаций.С одной стороны, происхождение слова страхование можно объяснить самой его сутью, которая заключается в снижении вреда от различных обстоятельств, то есть уменьшении страха перед потерями и неопределенностью в будущем. Однако в языках стран Западной Европы, откуда страхование в нынешнем виде и распространилось на весь мир, корнем слова выступает «уверенность». И если следовать этой логике, то получается, что в культурах стран Западной Европы акцент делается не на уменьшении страха, а на повышении уверенности, что, согласитесь, не одно и тоже. Так не является ли это примером существенных различий в мировоззрении людей, выросших в разных культурах, их отношении к риску и будущему? Автор предпринял попытку разобраться в этом вопросе. В первой части статьи мы выясним происхождение слова страхование и как получилось, что этот термин закрепился в своём современном значении в русском языке. Во второй части попробуем выявить причину, по которой в западноевропейских языках корнем слова страхование является уверенность и приведём примеры.

Происхождение и эволюцию слов изучает этимология — особый отдел языкознания. Это помогает выявить межкультурные взаимодействия различных народов на протяжении сотен, а порой и тысяч лет, когда слово заимствовано из другого языка, или проследить его трансформацию. Лучше всего эту науку можно представить в виде огромного дерева, где его ствол олицетворяет собой несколько праязыков, из которых возникли все языки мира. Крупные ветви — это целые языковые семьи, которые расходятся всё дальше на отдельные языки и диалекты. То, что знание истории является необходимым, в обществе считается как бы само собой разумеющимся. Без этого фундамента невозможно адекватно планировать будущее. Но насколько мы уделяем внимание словам, которые используем в повседневной речи, и, в особенности, их смыслам? Поскольку язык является единственным способом, чтобы передать наши мысли, он, с одной стороны, формирует наше восприятие реальности, а с другой, отражает эту реальность. Так если мы говорим о страховании, корнем которого является страх, какую реальность тем самым проецирует наше сознание?

Давайте посмотрим, как описывает происхождение слова страхование словарь М. Фасмера, самого полного и авторитетного этимологического словаря русского языка. Итак, «страховать» — народн. штрафовать. Производное от «страх». На этом всё. Узнали мы, тем самым, немного. А так определяет слово страхование толковый словарь В.И. Даля 1860 года: «Страховать — отдавать кому-либо на страх, на ответ, ручательство, т.е. платить посрочно, за обеспечение целости чего-то, с ответом на условную сумму». Следовательно, застраховывая имущество или жизнь, мы передаёт толику своего страха кому-то другому, за что соглашаемся платить определенное вознаграждение. В таком объяснении есть немалый смысл. Но почему же акцент делается именно на страхе, а не уверенности? Почему вместо передачи за вознаграждение своего страха, не говорить о приобретении уверенности? Можно предположить, что определенную роль в этом сыграли, с одной стороны, религиозные традиции общества, а с другой, особенности развития страховой отрасли в России.

Пожалуй, самое удивительное и неожиданное определение слова страхование содержится в Полном церковно-славянском словаре протоирея Г. Дьяченко 1899 года, по которому страхование = страшилище, пугалище; ужас. Или вот еще определение из Православного словаря: «страхование — искушение устрашающего характера от падших духов, направленное на то, чтобы запугать подвижника и тем самым отвлечь его от спасительных дел». В такой интерпретации именно страхование происходит с героем повести Н.В. Гоголя «Вий» во время ночного моления в церкви, когда того атакует нечисть. Жутковато, не правда ли? Чем можно объяснить, что слово с таким смыслом стало обозначать деятельность, направленную как раз на преодоление страха? Обратимся к истории.

Во время различных достраховых форм взаимовыручки и коллективной защиты, пожары на Руси являлись одним из главнейших бедствий. Данное утверждение верно не только для Средних веков, когда российская государственность только формировалась, но и для более позднего времени XVIII — XIX веков. На протяжении столетий пожар в народе воспринимался как божья кара: сначала как наказание языческих богов, а потом христианского. Огонь одушевляли, пытались не столько бороться с ним, а лишь остановить его распространение. Несмотря на христианскую веру, в народе продолжали использоваться практики, больше похожие на языческие, как то: бросание вербы в огонь, заговаривание огня, даже перебрасывание через огонь пасхального яичка. Считалось, что выносить имущество из горящего дома нельзя, так как огонь последует за тем, что у него таким образом отбирают. Пожар, возникший из-за молнии, предписывалось тушить молоком — видимо, как своего рода жертву языческому богу Перуну. С принятием христианства на Руси в 988 году эти и другие религиозные верования еще многие столетия передавались из поколения в поколение, формируя мировоззрение народа. Пожар вселял в людей иррациональный страх, его боялись тушить.

Страховое дело в России, по сравнению со странами Западной Европы, стало развиваться много позднее и именно с противопожарного страхования. Пожар, если только это не случай самоподжога, всегда являлся неожиданностью. Страх, который распространяли огромные пожары, бушевавшие на протяжении столетий на Руси, был огромен. В отличие от европейских стран, где многие даже крестьянские строения были каменными, дома крестьян в сельской местности царской России были сплошь деревянными. Наиболее опустошительными были пожары на селе: на долю деревень в России приходилось 90% всех пожаров. Запрет на каменное строительство где-либо кроме новой столицы Санкт-Петербурга, введённый Петром I в 1714 году и действовавший до 1741 года, лишь усугубил ситуацию, особенно в городах. Это, равно как и крайне низкий уровень противопожарной защиты, способствовало значительному распространению огня и тяжести ущерба. Данное утверждение не отрицает того факта, что разрушительные пожары происходили также в городах Европы и Америки, например, Великий Лондонский пожар 1666 года. Однако известно, что даже в начале XX века материальный ущерб от пожаров в России был в семь раз выше, чем в западноевропейских странах. Защита от этого страха, путем передачи доли ответственности за последствия третьему лицу могла иметь значение в закреплении нового смысла слова страхование в русском языке.

В истории развития страхования в мире самым ранним его видом принято считать страхование морских судов, прообраз которого появился еще в Вавилоне и Древней Греции. Затем морское страхование активно развивалось в эпоху Древнего Рима и Средневековья в итальянских государствах, вплоть до возникновения главного рынка морского страхования — Лондонского Ллойда. Непосредственными участниками этого процесса были купцы. В отличие от пожара, где человек выступает жертвой то ли несчастного случая, то ли божественной кары, морское плавание означает осознанный риск, на который идёт купец с целью получения прибыли. Он может избежать этого риска просто оставшись в порту. В случае гибели корабля, купец мог быть уверен (sure), что сможет продолжить свои торговые операции, поскольку ущерб будет возмещён по заключённому договору страхования. Таким образом, страхование позволяет повысить уверенность в будущем, а не столько уменьшить страх случайной потери. В данном объяснении могут находиться корни того, почему в смысловом аспекте одно и тоже действие имеет столь разные обозначения в русском, украинском, белорусском языках с одной стороны, и западноевропейских языках, с другой. Интересная деталь, также характеризующая культурные границы, или даже цивилизационные разломы на карте мира. Корень «страх» присутствует в слове страхование только в восточнославянских и болгарском языках, тогда как в западнославянских языках, например чешском, корень другой, и значит тоже самое, что и в английском — уверенность. В польском языке слово страхование означает безопасность. Культурологически эти страны относят себя к Западной цивилизации, равно как и к западному течению христианства.

В отношении явлений и практик, привносимых в язык из-за рубежа, частым является способ заимствования, когда какое-то слово проникает в другой язык в своём изначальном или близком к нему звучании, позже адаптируясь под правила и нормы этого нового языка. Так обстояло дело с огромным количеством слов из латинского языка, заимствованных позднее в языки разных стран Западной и Центральной Европы. В русском языке, в свою очередь, также масса заимствований, начиная от слов из монгольского и татарского языков времен Монголо-Татарского ига на Руси и закачивая заимствованиями из английского, французского, немецкого и других. Множество слов, которые мы используем в повседневной речи, имеют иноземное происхождение: такси, компьютер, бюрократия, курьер, пенсионер и многие другие. А такое слово как «сарай», означающее в татарском языке «дворец», видимо, отразило в русском языке неприязнь народов в отношении захватчиков. Несмотря на то, что практика современных страховых отношений пришла в Россию в XVIII — начале XIX веков из стран Западной Европы, подобного заимствования со словом страхование не произошло. Это тем более удивительно, что страхование в Российской империи развивали преимущественно иностранцы, в том числе обрусевшие, а аристократия, на которую ориентировались первые общества огневого страхования, разговаривала больше на французском, чем русском языке. А иначе, как знать, говорили бы мы сейчас на английский манер «иншуранс», или на французский «асьюранс». Не произошло и заимствования в виде прямого перевода, что могло бы принять форму, допустим «уверение». В таком случае, страховые компании могли бы стать «уверяющими». При этом, такие слова как риск, премия и полис полностью заимствованы и восходят к терминологии, впервые использованной еще итальянскими купцами в XII веке.

На контрасте с русским языком, европейские языки, как было упомянуто выше, имеют основой слова страхование «уверенность» . Так, в английском языке страхование — «insurance» — восходит к латинскому слову «securus», что означает «свободный от забот». В английский язык это слово проникло как заимствование от французского «assurance», имеющее тот же латинский корень. Аналогична ситуация с итальянским языком, а в испанском и португальском страхование «seguro» практически идентично латинскому слову, от которого оно произошло. Может показаться, что немецкое слово «versicherung» стоит в этом списке особняком, но это не так. Его корень «sicher» произошел от уже упомянутого латинского слова и аналогичен английскому «sure», что означает уверенность. На этом примере можно видеть, какие трансформации претерпевает заимствованное слово за свою историю. В английском языке самое раннее упоминание использования слова «insurance» относят к середине XVI века в связи с брачным договором. Вызвано это тем, что изначально слово страхование в английском языке означало «обещание».

Однако не только в европейских языках смысловое значение слова страхование более позитивно, чем в русском, но и в китайском, где оно похоже на словосочетание и пишется двумя иероглифами. Первый иероглиф имеет основное значение «защищать» и изображен в виде стилизованной руки, защищающей ребенка. Второй иероглиф имеет более иносказательный смысл и восходит к обозначению холма, крутого спуска или резкой смены рельефа. Такая местность представляет риск для человека, откуда и появилось еще одно его значение, а именно «риск». Вместе они имеют значение «защита от риска». Аналогично китайскому происходит формирование слова страхование и в японском языке.

Как известно, история не терпит сослагательного наклонения. Это утверждение будет справедливо и по отношению к истории языка. Язык — это живой организм, который постоянно развивается, и какие-то его особенности могут казаться нам… странным чудачеством. Можно сказать, что таким чудачеством русского языка стало слово страхование, каким мы знаем его сегодня. Хочется сказать, что стоило бы придумать новое слово с более позитивным смыслом, описывающее суть такой общественно значимой деятельности, призванной вселять уверенность и спокойствие в будущем. Но что мы можем против Великого и Могучего!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *